лексикограф В.И. Даль зафиксировал старинную поговорку «Собаку съел, а хвостом подавился», которая употребляется по отношению к человеку, сделавшему что-то очень трудное и споткнувшемуся на пустяке.
в сильные холода сторожевых собак пускали в дом. Это нашло отражение в известной русской пословице «Хороший хозяин в плохую погоду и собаки из дому не выгонит».
извещение о смерти поэта, опубликованное писателем и музыкальным критиком В.Ф. Одоевским 30 января 1837 г. в № 5 «Литературных прибавлений к «Русскому инвалиду»: «Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща! Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано».
«соловей» в этом выражении означает «интересный собеседник», «басня» – рассказ ради красного словца. Буквально: не трать время на разговоры с тем, кто красноречивее тебя.
роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928): плакат «Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих» был вывешен в клубе на вечере Общества спасания на водах.
из наблюдений за животными: если спящую после работы лошадь попытаться поднять, то она будет вставать на передние ноги, в то время как задние совсем не будут ее слушаться.
статья В.И. Ленина «Лев Толстой как зеркало русской революции» (1908): «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии…» (ПСС. Т. 17. С. 209–210).
во многих иностранных язык существует правило, когда точки над всеми буквами «и» (i), имеющимися во фразе, ставятся после написания всей фразы целиком, т.е. написание фразы полностью закончено, когда в ней расставлены все точки над буквами «и».