роман И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Изначально выражение появилось в Евангелие, где повествуется о том, как Саломея требовала поднести ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя.
we pas eatre dans son assiette, что в переводе с французского означает «не в своем состоянии». Слово assiette имеет два значения: «состояние» и «тарелка».
в народе выражение буквально означало «говорить вокруг да около, не затрагивая прямо сути предмета; вести разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень многословно».
«йота» – буква в греческом алфавите, которая иногда пишется в виде черточки под строчными гласными «альфа», «омега», «эта»; пропуск этой черточки не имеет значения для произношения, но указывает некоторые грамматические формы и правилами не допускается.
принадлежит римскому оратору Цицерону. В России выражение вошло в обиход после выхода в свет рассказа А.П. Чехова «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».